盘点中国台湾的神鬼电影翻译,中国内地的总动员译名
《WALL· E》是《海底总动员》(Finding Nemo)导演安德鲁·斯坦顿(Andrew Stanton)执导的第二部动画片,计划于2008年6月27日上映。
中国内陆将这部电影翻译为《活死人黎明》,但是中国台湾的翻译结果却非常恐怖,确实比较符合这部电影的氛围。他们将其称为《活人生吃》。这部电影主要讲述的是瘟疫大肆蔓延之后造成的恐怖事件。人一旦被瘟疫感染之后就会嗜血如命。所以根据这部内容来看的话,中国内陆的翻译确实是比较真实的。
《在云端》是在2009年上映的电影,内容非常美好,台湾省直接将这部电影的名字翻译成《型男飞行日记》,比较庸俗,无法展现文艺片的优美。可能确实是文化方面的差异,所以以大家这么多影片的理解是不一样的。
因为台湾长期受到外国思想的束缚,所以对于电影的名称可能会更加偏向外国人的思维,更加的直白,像内地所翻译的一部电影,名字叫《音乐之声》,而台湾翻译的就是《真善美》。中国大陆所翻译的一部电影名称叫《雌雄大盗》,而台湾的翻译变成了《我俩没有明天》。
所以《虎胆龙威》虽然是深入人心的译名,但其实是完全抛开原文多义性的另起炉灶,从翻译的角度来说自然是不合格的。再举一例,也是热门电影,1999年奥斯卡大赢家“American Beauty”。
大陆的译名从前考虑商业因素较少,大多采取平实的直译方式。但近几年也开始在译名上大作文章,以求吸引观众眼球。其大约有以下几种表现:一是照搬港台的翻译,如《变相怪杰》、《特工狂花》、《十万火急》、《玩具总动员》等,这种“总动员”在前几年恐怕是不可想象的。
台湾和大陆翻译的异同?最普通如电影名-知乎
〖壹〗、The Reader是好莱坞电影中一个经典例子,其名字简洁、寓意深刻,完美贴合电影诉求。近来最佳译名为《朗读者》,然而在豆瓣上,该电影还有三种其他译名:《生死朗读》、《为爱朗读》、《读爱》。关于这些译名的来源,我未能精确区分出哪一个是香港的,哪一个是台湾的。
〖贰〗、台湾地区在电影名翻译上独树一帜,以其独特的文化视角和对原作的创新解读,为电影迷们带来不少惊喜。神鬼系列、魔鬼系列、刺激1995等作品的翻译,就充分展示了台湾译者的创意与幽默感。最近,一部电影的翻译再次引起了网友们的热议,那就是《神奇的野兽以及在哪里能找到它们》(即《神奇怪兽在哪里》)。
〖叁〗、《电锯惊魂》这个名字实在是没有特色,大陆只要是恐怖片都喜欢用什么“惊魂”,与此相对应,台湾则是各种“神鬼”译名烂大街。经典恐怖片《The others》竟然被大陆翻译成俗不可耐的《小岛惊魂》。有时候一个名字,真的会对电影造成极大的负面影响。
〖肆〗、海贼王、火影忍者、死神、七龙珠都是台湾的翻译,这几个翻译一般认为比较不错,我对这几个翻译也没有什么负面看法。七龙珠算是增添最少的,原名是Dragon Ball,原作中龙珠需要集齐7个,只加了个七。
求台湾产的讲黑社会的电影
〖壹〗、电影简介:火烧岛之横行霸道这部影片是以拳击作为主要背景,它讲述了男主陈阿勇卖命打赌博拳赛而陷入黑帮斗争的故事。
〖贰〗、中国台湾的黑帮电影虽然没有香港的黑帮电影那么经典有名,但是也有很多非常好看的中国台湾著名黑帮电影。比如《兄弟珍重》《大哥大》这些灯,都是非常刺激好看的中国台湾黑帮电影。下面这篇文章,就带大家一起去盘点一下中国台湾黑帮电影排名榜前十名有哪些好看的黑帮电影。
〖叁〗、《南国再见,南国》作为台湾黑社会电影的佳作,由侯孝贤导演,讲述了主角小高试图改变自己的黑道生活,但事业与爱情的双失败,展现了台湾社会底层人士的生存状态。本片的尺度和深度,使得它成为了台湾黑帮电影的代表作之一。《黑金》虽是一部港片,但其内容却聚焦于台湾的社会现实。
前十台湾黑帮电影:艋舺以高人气位列第一
电影简介:林北小舞是是一部比较创新的黑帮电影,它讲述了舞女的家庭背景故事,以中国台湾金门的西安市生活状态作为主要描述时间,着也不仅仅是反映了现代中国台湾黑帮,也总结出了现实社会的现状。
艋舺 艋舺,前十台湾黑帮电影之一,在不多的台湾黑道电影中,艋舺的口碑很好,故事就是台湾本土的黑帮故事,演员和剧情都非常不错。 今天不回家 今天不回家是一部近几年好看的台湾黑道电影,这是一部剧情片其中还加入了许多喜剧元素。
台湾电影史上的黑帮经典!《艋舺》票房过亿的不朽之作 台湾电影界曾有一部作品,凭借其独特的魅力和深刻的情感触动,不仅票房一路飙升,更赢得了无数观众的好评,它就是钮承泽执导的《艋舺》。这部影片如同一道璀璨的光,照亮了黑帮题材电影的舞台,至今仍被视为台湾比较好的黑帮电影之一。